Jeremiah 29:10

ABP_GRK(i)
  10 G3754 ότι G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3752 όταν G3195 μέλλη G4137 πληρούσθαι G1722 εν G* Βαβυλώνι G1440 εβδομήκοντα G2094 έτη G1980 επισκέψομαι G1473 υμάς G2532 και G2186 επιστήσω G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 του G1994 επιστρέψαι G3588 τον G2992 λαόν υμών G1473   G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778  
LXX_WH(i)
    10 G3754 CONJ [36:10] οτι G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3752 ADV οταν G3195 V-PAS-3S μελλη G4137 V-PMN πληρουσθαι G897 N-DSF βαβυλωνι G1440 N-NUI εβδομηκοντα G2094 N-APN ετη   V-FMI-1S επισκεψομαι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και   V-FAI-1S επιστησω G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3588 T-GSN του G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GP υμων G654 V-AAN αποστρεψαι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον
HOT(i) 10 כי כה אמר יהוה כי לפי מלאת לבבל שׁבעים שׁנה אפקד אתכם והקמתי עליכם את דברי הטוב להשׁיב אתכם אל המקום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H3588 כי That H6310 לפי after H4390 מלאת be accomplished H894 לבבל at Babylon H7657 שׁבעים seventy H8141 שׁנה years H6485 אפקד I will visit H853 אתכם   H6965 והקמתי you, and perform H5921 עליכם toward H853 את   H1697 דברי word H2896 הטוב my good H7725 להשׁיב   H853 אתכם   H413 אל to H4725 המקום place. H2088 הזה׃ this
Vulgate(i) 10 quia haec dicit Dominus cum coeperint impleri in Babylone septuaginta anni visitabo vos et suscitabo super vos verbum meum bonum ut reducam vos ad locum istum
Clementine_Vulgate(i) 10 Quia hæc dicit Dominus: Cum cœperint impleri in Babylone septuaginta anni, visitabo vos, et suscitabo super vos verbum meum bonum, ut reducam vos ad locum istum.
Wycliffe(i) 10 For the Lord seith thes thingis, Whanne seuenti yeer bigynnen to be fillid in Babiloyne, Y schal visite you, and Y schal reise on you my good word, and Y schal brynge you ayen to this place.
Coverdale(i) 10 But thus saieth the LORDE: When ye haue fulfilled lxx yeares at Babilon, I wil bringe you home, and of myne owne goodnes I will carie you hither agayne vnto this place.
MSTC(i) 10 But thus sayeth the LORD: When ye have fulfilled seventy years at Babylon, I will bring you home, and of mine own goodness I will carry you hither again to this place.
Matthew(i) 10 But thus sayeth the Lorde: When ye haue fulfylled .lxx. yeares at Babylon, I wil bring you home, & of myne owne goodnes I wyll carye you hyther agayne vnto this place.
Great(i) 10 But thus sayth the Lorde. When ye haue fulfylled .lxx. yeares at Babylon, I wyll brynge you home, & of myne awne goodnes I wyll carye you hyther agayne into thys place.
Geneva(i) 10 But thus saith the Lord, That after seuentie yeeres be accomplished at Babel, I will visite you, and performe my good promise toward you, and cause you to returne to this place.
Bishops(i) 10 But thus saith the Lorde, When ye haue fulfylled seuentie yeres at Babylon, I will bring you home, and of mine owne goodnesse I wyll cary you hither agayne into this place
DouayRheims(i) 10 For thus saith the Lord: When the seventy years shall begin to be accomplished in Babylon, I will visit you: and I will perform my good word in your favour, to bring you again to this place.
KJV(i) 10 For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
KJV_Cambridge(i) 10 For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
Thomson(i) 10 For thus said the Lord, When seventy years shall be accomplished at Babylon, I will visit you and establish my words for you by bringing back your people to this place.
Webster(i) 10 For thus saith the LORD, That after seventy years shall be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word towards you, in causing you to return to this place.
Brenton(i) 10 (36:10) For thus said the Lord; When seventy years shall be on the point of being accomplished at Babylon, I will visit you, and will confirm my words to you, to bring back your people to this place.
Brenton_Greek(i) 10 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος, ὅταν μέλλῃ πληροῦσθαι Βαβυλῶνι ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐπισκέψομαι ὑμᾶς, καὶ ἐπιστήσω τοὺς λόγους μου ἐφʼ ὑμᾶς, τοῦ ἀποστρέψαι τὸν λαὸν ὑμῶν εἰς τὸν τόπον τοῦτον.
Leeser(i) 10 For thus hath said the Lord, Because only after the accomplishment of seventy years for Babylon, will I visit you, and fulfill respecting you my good word, in causing you to return to this place.
YLT(i) 10 `For thus said Jehovah, Surely at the fulness of Babylon—seventy years—I inspect you, and have established towards you My good word, to bring you back unto this place.
JuliaSmith(i) 10 For thus said Jehovah, That according to the filling up to Babel of seventy years I will review you and lift up to you my good word to turn you back to this place.
Darby(i) 10 For thus saith Jehovah: When seventy years shall be accomplished for Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in bringing you back to this place.
ERV(i) 10 For thus saith the LORD, After seventy years be accomplished for Babylon, I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
ASV(i) 10 For thus saith Jehovah, After seventy years are accomplished for Babylon, I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
JPS_ASV_Byz(i) 10 For thus saith the LORD: After seventy years are accomplished for Babylon, I will remember you, and perform My good word toward you, in causing you to return to this place.
Rotherham(i) 10 For, thus, saith Yahweh,––That, as soon as there are fulfilled to Babylon seventy years, I will visit you,––and establish for you, my good word, by causing you to return unto this place.
CLV(i) 10 `For thus said Yahweh, Surely at the fulness of Babylon--seventy years--I inspect you, and have established towards you My good word, to bring you back unto this place."
BBE(i) 10 For this is what the Lord has said: When seventy years are ended for Babylon, I will have pity on you and give effect to my good purpose for you, causing you to come back to this place.
MKJV(i) 10 For so says Jehovah, When according to My Word seventy years have been fulfilled for Babylon, I will visit you and confirm My good Word to you, to bring you back to this place.
LITV(i) 10 For so says Jehovah, When according to My mouth seventy years have been fulfilled for Babylon, I will visit you and confirm My good word to you, to bring you back to this place.
ECB(i) 10 For thus says Yah Veh: According to my mouth, when seventy years are fulfilled at Babel, I visit you and raise my good word toward you and return you to to this place.
ACV(i) 10 For thus says LORD, After seventy years are accomplished for Babylon, I will visit you, and perform my good word toward you in causing you to return to this place.
WEB(i) 10 For Yahweh says, “After seventy years are accomplished for Babylon, I will visit you and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
NHEB(i) 10 "For thus says the LORD, 'After seventy years are accomplished for Babylon, I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
AKJV(i) 10 For thus said the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
KJ2000(i) 10 For thus says the LORD, That after seventy years are accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
UKJV(i) 10 For thus says the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
TKJU(i) 10 For thus says the LORD, 'That after seventy years are accomplished at Babylon I will visit you, and perform My good word toward you, in causing you to return to this place.
EJ2000(i) 10 For thus hath the LORD said, That after seventy years are accomplished at Babylon I will visit you, and quicken my good word upon you to cause you to return to this place.
CAB(i) 10 For thus said the Lord: When seventy years shall be on the verge of being accomplished at Babylon, I will visit you, and will confirm My words to you, to bring back your people to this place.
LXX2012(i) 10 For I have stripped Esau, I have uncovered their secret places; they shall have no power to hide themselves, they have perished [each] by the hand of his brother, my neighbor, and it is impossible
NSB(i) 10 »This is what Jehovah says: ‘When Babylon's seventy years are over I will come to you. I will keep my promise to you and bring you back to this place.
ISV(i) 10 “For this is what the LORD says: ‘When Babylon’s seventy years are completed, I’ll take note of you and will fulfill my good promises to you by bringing you back to this place.
LEB(i) 10 For thus says Yahweh, 'As soon as the time has passed,* seventy years* for Babylon, I will attend to you, and I will fulfill my good word to you, to bring you back to this place.
BSB(i) 10 For this is what the LORD says: “When Babylon’s seventy years are complete, I will attend to you and confirm My promise to restore you to this place.
MSB(i) 10 For this is what the LORD says: “When Babylon’s seventy years are complete, I will attend to you and confirm My promise to restore you to this place.
MLV(i) 10 For Jehovah says thus, After seventy years are accomplished for Babylon, I will visit you* and perform my good word toward you* in causing you* to return to this place.
VIN(i) 10 "This is what the LORD says: 'When Babylon's seventy years are over I will come to you. I will keep my promise to you and bring you back to this place.
Luther1545(i) 10 Denn so spricht der HERR: Wenn zu Babel siebenzig Jahre aus sind, so will ich euch besuchen und will mein gnädiges Wort über euch erwecken, daß ich euch wieder an diesen Ort bringe.
Luther1912(i) 10 Denn so spricht der HERR: Wenn zu Babel siebzig Jahre aus sind, so will ich euch besuchen und will mein gnädiges Wort über euch erwecken, daß ich euch wieder an diesen Ort bringe.
ELB1871(i) 10 Denn so spricht Jehova: Sobald siebzig Jahre für Babel voll sind, werde ich mich eurer annehmen und mein gutes Wort an euch erfüllen, euch an diesen Ort zurückzubringen.
ELB1905(i) 10 Denn so spricht Jahwe: Sobald siebzig Jahre für Babel voll sind, werde ich mich eurer annehmen und mein gutes Wort an euch erfüllen, euch an diesen Ort zurückzubringen.
DSV(i) 10 Want zo zegt de HEERE: Zekerlijk, als zeventig jaren te Babel zullen vervuld zijn, zal Ik ulieden bezoeken, en Ik zal Mijn goed woord over u verwekken, u wederbrengende tot deze plaats.
Giguet(i) 10 Car voici ce que dit le Seigneur: Lorsque les soixante-dix ans seront près d’être révolus en Babylone, je vous visiterai et je confirmerai mes paroles sur vous, en ramenant votre peuple en ce lieu.
DarbyFR(i) 10 Car ainsi dit l'Éternel: Lorsque soixante-dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j'accomplirai envers vous ma bonne parole, pour vous faire revenir en ce lieu.
Martin(i) 10 Car ainsi a dit l'Eternel : lorsque les soixante-dix ans seront accomplis à Babylone, je vous visiterai, et je mettrai en exécution ma bonne parole sur vous, pour vous faire retourner en ce lieu-ci.
Segond(i) 10 Mais voici ce que dit l'Eternel: Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j'accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu.
SE(i) 10 Porque así dijo el SEÑOR: Cuando en Babilonia se cumplieren los setenta años, yo os visitaré, y despertaré sobre vosotros mi buena palabra, para tornaros a este lugar.
ReinaValera(i) 10 Porque así dijo Jehová: Cuando en Babilonia se cumplieren los setenta años, yo os visitaré, y despertaré sobre vosotros mi buena palabra, para tornaros á este lugar.
JBS(i) 10 Porque así dijo el SEÑOR: Cuando en Babilonia se cumplieren los setenta años, yo os visitaré, y despertaré sobre vosotros mi buena palabra, para tornaros a este lugar.
Albanian(i) 10 "Kështu thotë Zoti: Kur të mbushen shtatëdhjetë vjet për Babiloninë, unë do t'ju vizitoj dhe do ta realizoj fjalën time të mirë, duke bërë të riktheheni në këtë vend.
RST(i) 10 Ибо так говорит Господь: когда исполнится вам в Вавилоне семьдесятлет, тогда Я посещу вас и исполню доброе слово Мое о вас, чтобы возвратить вас на место сие.
Arabic(i) 10 لانه هكذا قال الرب. اني عند تمام سبعين سنة لبابل اتعهدكم واقيم لكم كلامي الصالح بردكم الى هذا الموضع.
Bulgarian(i) 10 Защото така казва ГОСПОД: Когато се изпълнят седемдесет години за Вавилон, ще ви посетя и ще изпълня над вас благото Си слово да ви върна в това място.
Croatian(i) 10 Jer ovako govori Jahve: 'Istom kad se Babilonu ispuni onih sedamdeset godina, ja ću vas pohoditi te vam ispuniti dobro obećanje da ću vas vratiti na ovo mjesto.
BKR(i) 10 Takto zajisté praví Hospodin: Že jakž se jen vyplní Babylonu sedmdesáte let, navštívím vás, a potvrdím vám slova svého výborného o navrácení vás na místo toto.
Danish(i) 10 Thi saa siger HERREN: Naar halvfjerdsindstyve Aar ere forløbne for Babel, da vil jeg besøge eder og stadfæste over eder mit gode Ord om at føre eder tilbage til dette Sted.
CUV(i) 10 耶 和 華 如 此 說 : 為 巴 比 倫 所 定 的 七 十 年 滿 了 以 後 , 我 要 眷 顧 你 們 , 向 你 們 成 就 我 的 恩 言 , 使 你 們 仍 回 此 地 。
CUVS(i) 10 耶 和 华 如 此 说 : 为 巴 比 伦 所 定 的 七 十 年 满 了 以 后 , 我 要 眷 顾 你 们 , 向 你 们 成 就 我 的 恩 言 , 使 你 们 仍 回 此 地 。
Esperanto(i) 10 CXar tiele diras la Eternulo:Kiam en Babel pasos sepdek jaroj, Mi rememoros vin kaj plenumos super vi Mian bonan vorton, revenigante vin sur cxi tiun lokon.
Finnish(i) 10 Sillä näin sanoo Herra: kuin Babelissa seitsemänkymmentä vuotta ovat kuluneet, niin minä tahdon etsiä teitä, ja herättää armollisen sanani teidän päällenne, niin että minä tahdon antaa teidän tulla tähän paikkaan jällensä.
FinnishPR(i) 10 Sillä näin sanoo Herra: Vasta kun ne seitsemänkymmentä Baabelin vuotta ovat täyttyneet, minä katson teidän puoleenne ja panen täytäntöön teitä kohtaan hyvän lupaukseni ja palautan teidät tähän paikkaan.
Haitian(i) 10 Seyè a di ankò: Lè lavil Babilòn lan va rive sou swasanndizan depi li kanpe a, m'a vin vizite nou, m'a fè kichòy pou nou. M'a kenbe bèl pwomès mwen te fè nou an, m'a fè nou tounen lakay nou ankò.
Hungarian(i) 10 Mert ezt mondja az Úr: Mihelyt eltelik Babilonban a hetven esztendõ, meglátogatlak titeket és betöltöm rajtatok az én jó szómat, hogy visszahozzalak titeket e helyre.
Indonesian(i) 10 TUHAN berkata, 'Apabila telah genap masa tujuh puluh tahun bagi Babel, Aku akan memperhatikan kamu lagi, dan menepati janji-Ku untuk membawa kamu kembali ke tempat ini.
Italian(i) 10 Imperocchè così ha detto il Signore: Quando i settant’anni di Babilonia saranno compiuti, io vi visiterò, e metterò ad effetto inverso voi la mia buona parola, per ricondurvi in questo luogo.
ItalianRiveduta(i) 10 Poiché così parla l’Eterno: Quando settant’anni saranno compiuti per Babilonia, io vi visiterò e manderò ad effetto per voi la mia buona parola, facendovi tornare in questo luogo.
Korean(i) 10 나 여호와가 이같이 말하노라 바벨론에서 칠십 년이 차면 내가 너희를 권고하고 나의 선한 말을 너희에게 실행하여 너희를 이 곳으로 돌아오게 하리라
Lithuanian(i) 10 Tik išbuvus jums Babilone septyniasdešimtį metų, Aš aplankysiu jus ir ištesėsiu savo pažadą, parvesiu jus atgal į šitą vietą.
PBG(i) 10 Tak zaiste mówi Pan: Jako się jedno wypełnią siedmdziesiąt lat Babilonowi, nawiedzę was, a potwierdzę wam słowa swego wybornego o przywróceniu was na to miejsce.
Portuguese(i) 10 Porque assim diz o Senhor: Certamente que passados setenta anos em Babilónia, eu vos visitarei, e cumprirei sobre vós a minha boa palavra, tornando a trazer-vos a este lugar.
Norwegian(i) 10 For så sier Herren: Når sytti år er gått til ende for Babel, vil jeg se til eder og opfylle for eder mitt gode ord, at jeg vil føre eder tilbake til dette sted.
Romanian(i) 10 Dar iată ce zice Domnul:,,De îndată ce vor trece şaptezeci de ani ai Babilonului, Îmi voi aduce aminte de voi, şi voi împlini faţă de voi făgăduinţa Mea cea bună, aducîndu-vă înapoi în locul acesta.
Ukrainian(i) 10 Бо так промовляє Господь: По сповненні семидесяти літ Вавилону Я до вас завітаю, і справджу Своє добре слово про вас, щоб вернути вас до цього місця.